A bagolyisten dala – Ainu dalok (9/14)

Ainu dalok Chiri Yukie gyűjtéséből A magyar változat készítője Müller Márta A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült: The Song The Owl God Sang, fordító Benjamin Peterson Müller Márta Copyright: © 2015 Müller Márta Minden jog fenntartva   A farkaskölyök dala The Song The Wolf Cub Sang Hotenao Egyik nap unatkoztam, sétáltam a parton, Mikor láttam, hogy egy embergyerek jön, Játszani kezdtem vele: Mikor a fiú lefelé ment a folyó folyása szerint, Én is lefelé mentem, Mikor felfelé, én is feljöttem, és elálltam az útját. Így ment hatszor lefelé és…

Read More

Móritz Mátyás: Haiku

  Szakadék Szálltam és másztam, mintha odafönt sosem nyugodna a Nap. A szakadékok fölött, bennem iszonyúbb szakadék hasadt. Leolvasztotta mégis a Nap hátamról a  fagy-teleket. Fájt a szívem. Most szeretem az utat, mely hozzád vezetett. Tűznyelő Nem csillapítja könnyeim árját vigasz, hiszen a Világ nem folyamat, csak átmenet, és enyém a melankóliád. Utazó vissza sohasem tért, ha búcsút én vettem tőle Meddig kell még itt ácsorognom – mondd – mint a Nap tűznyelője?

Read More

Kazuki és Chisa: Anime, manga, képregény

Kazuki és Molnár úr az ikrek ágyánál gyönyörködtek a gyerekekben. Chisa és Minori visszatértek Tokióba, Hideki legnagyobb bánatára, aki élvezte, hogy húsz év után végre egyedül lehet a lakásban. –Tényleg egy anime hősről nevezted el Kazuto-t?–kérdezte Molnár úr. Kazuki bólintott. –Éppen az jutott eszembe. –Nem gondoltam rólad, hogy szereted a képregényeket! –Anime!­–javította ki Kazuki kimérten Molnár urat.–Kevés japán van, aki nem szereti az anime-t. Egyébként az anime nem képregény, hanem rajzfilm. Az anime az animáció szó rövidítéséből keletkezett. A japán képregény a manga. Molnár úr tátott szájjal hallgatta Kazukit. Nagyon…

Read More

Martinovic Boris: Tokió titkai – Hajléktalanok

Hideg novemberi este volt, de szokásomhoz híven nekivágtam Tokió utcáinak. Nehéz ellenállni a csábításuknak – a fényeknek, az embereknek, a nyüzsgésnek –, még akkor is, ha az időjárás a lakásban akar tartani. Emlékszem, eszembe jutott, hogy még nem láttam Sindzsukut esti köntösében, úgyhogy a világ legforgalmasabb pályaudvara felé vettem az irányt, és beleindultam ámuló-bámuló túrámba. Először a legforgalmasabb utcákban bolyongtam: megnéztem a boltok kirakatait, az éttermek ablakaiba kirakott műanyag ételeket, ember-figyeltem, épület-vizslattam, a tömeggel vegyültem. Különleges, szavakkal nehezen leírható érzés, amikor az ember olyan helyen jár, ahol egy adott pillanatban…

Read More

Kazuki és Chisa: Kazuki és a feng shui

Kazuki, Molnár úr és Ino Kazuki lakásának belülről becsukott bejárati ajtaja mellett álltak. Előttük a bútorok egy kupacba pakolva  várták, hogy visszakerüljenek régi vagy éppen új helyükre. Mindhárman azt a világoskék nadrágot és kabátot viselték, amelyikben dolgozni is szoktak a televíziógyárban. Ino lábai mellett egy hatalmas, szürke szerszámosláda pihent. –Kezdhetjük? –kérdezte Molnár úr. A festéssel éppen most végeztek. Kazuki Molnár úr felé fordult, aki éppen megfogott egy széket, és vissza akarta azt tenni arra a helyre, ahonnan elvették. –Ott nem lesz jó! –De hát innen vettük el! Ha Molnár úr…

Read More

A bagolyisten dala – Ainu dalok (8/14)

Ainu dalok Chiri Yukie gyűjtéséből A magyar változat készítője Müller Márta A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült: The Song The Owl God Sang, fordító Benjamin Peterson Müller Márta Copyright: © 2015 Müller Márta Minden jog fenntartva   A nyúl dala The Song The Rabbit Sang Sampaya Terke Völgyről völgyre futottam, Követtem idősebb fivéremet a hegyekbe, Együtt játszottunk. Minden nap követtem őt, és néha Találtunk az emberek által felállított csapdákat, Melyeket a fivérem időben észrevett és szétrombolt. Közben mindig jót nevettem. De egyik nap, Hirtelen az idősebb fivérem nagyot sikoltott…

Read More

Inter Japán Díj pályázat

  Szereted Japánt? Írói ambícióid vannak? …vagy mindkettő? Jelentkezz az Inter Japán Magazin író-újságíró pályázatára! Az Inter Japán Magazin író-újságíró pályázatot hirdet a japán-magyar kapcsolatok és a két nép közötti szabad információ-áramlás erősítésére. • A pályázók korát, végzettségét és állampolgárságát tekintve nincs megkötés. • Bárki pályázhat interjú, riport, novella és tanulmány műfajban. • Írásműve épülhet japán-magyar történésekre, gondolati szintű közös elemekre, felvethet a két nemzet közötti további kapcsolati lehetőségeket. Feldolgozhat valós eseményeket, de az írás lehet fikció is. • Minden pályázó egy magyar nyelvű művel pályázhat, amelynek maximális terjedelme szóközökkel, bekezdésekkel együtt…

Read More

Kazuki és Chisa: Chisa és az otona maki

Chisa az emeleti ablakból a tengert bámulta. Várta, hogy megjelenjenek a bálnák, amelyeket annyira szeretett nézni itthon, Okinawában. Egyáltalán nem hiányzott neki Tokió nyüzsgő forgataga. A szülés után két nappal már itt volt a gyerekekkel, Kazutoval és Aomame-vel a szülei házában, amelyben a róla elnevezett Restaurant Chisa éttermet üzemeltették. A gyerekek ott aludtak mellette. Japán szokás szerint, az anya szülés után a saját édesanyjánál tölt huszonegy napot. Ilyenkor látogatják meg a rokonok és a barátok. Ajándékokkal halmozzák el és van egy nap, a Vágyak Napja, amikor minden kívánságát teljesítik az…

Read More