Kazuki és Chisa: Kazuto és Aomame

Molnár úr lihegve lépett be a  kórház várótermébe. A váróteremben kényelmes székek és halk zene fogadta. Eltátotta a száját. Magyarországon jóval puritánabb egy kórházban a váróterem. Ne és, hogy zene is szóljon! Az képtelenség!  Ahogy meglátta Kazukit, rögtön odarohant hozzá. –De jó, hogy megtaláltalak. Reggel nem jöttél be dolgozni. És ha te nem jössz be dolgozni, akkor biztosan valami nagy baj van veled. Ino a műszakváltáskor mondta, hogy kórházban vagy. Azonnal idejöttem. Minden rendben van veled? Kazuki üres tekintettel nézett vissza magyar munkatársára, akin még mindig ott volt elmaradhatatlan baseball…

Read More

A bagolyisten dala – Ainu dalok (7/14)

Ainu dalok Chiri Yukie gyűjtéséből A magyar változat készítője Müller Márta A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült: The Song The Owl God Sang, fordító Benjamin Peterson Müller Márta Copyright: © 2015 Müller Márta Minden jog fenntartva   A fekete róka dala The Song The Black Fox Sang A fekete róka egy ördög, félelmetes, rettenetesnek leírt lény, egészen addig, amíg nem találkozik Okikirmui-val, az Ainu nép hősével, aki által szembetalálja magát a sorsával. Okikirmui, az Ainuk hőse, egyenesen az égből ereszkedett le, fáradhatatlanul védi az embereket az éhség és más…

Read More

Tea Kazukiéknál

 –Történt veled valami érdekes mostanában, Sony?–kérdezte Minori Molnár urat. –Átéltem egy földrengést. Kazuki és Chisa összenéztek az asztal fölött, utána mosolyukat palástolandó nagyot kortyoltak a teáscsészéjükből, amely zöld teával volt teleöntve. Japánban az nem hír, ha valaki átél egy földrengést. Mind a négyen kimonót viseltek. Molnár úr elég kellemetlenül érezte magát ebben a ruhadarabban, de Minori felvilágosította, hogy teázásnál az a hagyomány, hogy mindenki kimonóban van. Kazuki és Chisa mosolyogva nézték Molnár urat. Azért ők nem vették már annyira komolyan a teázási hagyományokat. A felgyorsult életük nem engedte meg nekik…

Read More

Martinovic Boris: Tokió titkai – Restir

Tokiónak nincs igazán központja, nincs egy városrésze, ahová „centrum” feliratú táblák vezetnek, és a szelfiző turisták úgy érezhetik, hogy látták a lényeget. Nem feltétlenül azért, mert nem egy európai városról van szó, hanem talán azért, mert a méreténél fogva számtalan környéknek kialakult egy sajátos arculata, egyéni hangulata és önálló karaktere. Nem tudom, van-e az embereknek kedvenc városrésze, mert annyira különböznek egymástól, hogy bizonyos értelemben nincs is értelme összehasonlítani őket. Engem ugyanúgy le tudnak nyűgözni Ginza luxusa és izgalmas mellékutcái, Sindzsuku összevisszasága, Sibuja boltjai és embertömege, Aszakusza múltja, Ebiszu csendes stílusossága,…

Read More

Inter Japán Díj pályázat

  Szereted Japánt? Írói ambícióid vannak? …vagy mindkettő? Jelentkezz az Inter Japán Magazin író-újságíró pályázatára! Az Inter Japán Magazin író-újságíró pályázatot hirdet a japán-magyar kapcsolatok és a két nép közötti szabad információ-áramlás erősítésére. • A pályázók korát, végzettségét és állampolgárságát tekintve nincs megkötés. • Bárki pályázhat interjú, riport, novella és tanulmány műfajban. • Írásműve épülhet japán-magyar történésekre, gondolati szintű közös elemekre, felvethet a két nemzet közötti további kapcsolati lehetőségeket. Feldolgozhat valós eseményeket, de az írás lehet fikció is. • Minden pályázó egy magyar nyelvű művel pályázhat, amelynek maximális terjedelme szóközökkel, bekezdésekkel együtt…

Read More

Kazuki és Chisa: Földrengés a gyárban

        Kazuki és Molnár úr rácsatlakoztatták a laptopot a meghibásodott gépre és annak segítségével próbálták meg kijavítani a problémát. Mellettük az operátor éppen kicserélt egy feedert, amely egy olyan alkatrész, amelyre fel vannak fűzve a beépítendő alkatrészei a televízió paneljének. Apró ellenállások, kondenzátorok egy szalagra fűzve, amelyet egy robot egyesével szed ki a szalagból és épít be a nyomtatott áramkör paneljébe. Molnár úr nézte, ahogy Kazuki a laptopon állít pár dolgot, közben arra gondolt,  hogy otthon pár évvel ezelőtt, amikor a nagyapjával együtt szerelték annak Trabant 601…

Read More

A bagolyisten dala – Ainu dalok (6/14)

Ainu dalok Chiri Yukie gyűjtéséből A magyar változat készítője Müller Márta A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült: The Song The Owl God Sang, fordító Benjamin Peterson Müller Márta Copyright: © 2015 Müller Márta Minden jog fenntartva A róka dala The Song The Fox Sang Towa towa to! Sétáltam egyik nap, Élelmet kerestem a tengernél. Ugráltam a kövek közt, towa towa to! Ugráltam a gallyak közt, towa towa to! S ahogy előre haladtam, amit magam előtt láttam, Valahogy így nézett ki: A parton egy bálnát mostak le Ünneplő ruhába öltözött…

Read More