Tokió és Kiotó

ELŐHANG Messze tengeren túl, ahol a nap felkel, Fudzsi szentelt hegye fel az égnek szökell, cseresnye­virágos szigetek lankáin, kékellő hullámok ezüst habpárnáin, Nipponország fürdik napja sugarában, napos mesekertje illatos árjában. Viruló virágok meséket lehelnek, oktalan állatok beszédet beszélnek; szamuráj leventék hősi útra kelnek, ártó szellemekkel vívnak, verekednek. A legfőbb egy-isten Nippon hitvallása, több istenre sarjad világmeglátása; több szellemben látja ősszellem hatalmát, több erőben érzi őserő forrását. Félig rom templomban szörnyeteg tanyázik, Buddha kőképénél alakosdit játszik; avatag barlangba gurul rusnya teste, poklok parazsára varázslódik lelke. Istenek szikrája emberekbe téved, emberi gyarlóság…

Read More

Zas Lóránt: A felkelő Nap

    (Rolandnak) A felkelő Nap sem határos a bolygóinktól túli világgal. Hogy vízeséses vagy kalászos? Találgatjuk. Van, aki számmal bizonyítja, hogy lehetetlen feltételezni is, hogy ember lakna az ismeretlen tájon. Esténként kinézek ablakomból: a megszokott űr-járgányt látom, és tudom, hogy messze, távol valami feldereng. Az óceánom. Nem ittam, enni is csak gyéren. A megrémítő halál a télen mást vezényelt, azt, hogy éljek. Most figyelek. Nézem az égen ugráló valamiket. Fényben suhannak. Sugárkeréken. Te is tudod. Én hiszem: balga, aki az éveit másnak adta, és szívta magába a mérget. Tudomány,…

Read More

Újév (正月, sógacu)

Japán éves eseményei közül az újévi szertartások a legjobban kidolgozottak. Újév előtt az épületeket feldíszítik, az otthonokat kitakarítják. A bejárataikat kagami mocsival (két egymásra helyezett mocsi, vagyis sűrített rizspaszta labda, a tetején egy mandarinnal) és kadomacuval (lucfenyő díszítés) dekorálják ki. Az új év kezdetére kifizetik az adósságokat és oszecsit (újévi étel lakkozott tálcán) készítenek. Az oszecsi hagyományos ételekből áll, amelyeket a szerencse színeiből, formáiból, szerencsés hangzású nevekből válogatnak össze abban a reményben, hogy az étel fogyasztói az új évben az élet különböző területein szerencsések lesznek. A japánok az ünnepeket családi…

Read More

Ómiszoka (大晦日), szilveszter napja

A szilveszter a második legfontosabb ünnep Japánban. Este 11 óra körül összegyűlik a család, és együtt esznek toshikoshi sobát vagy toshikoshi udont. A hosszú tészta jelképezi az óévből való átmenetet az új évbe. Éjfélkor pedig együtt elmennek egy szentélybe imádkozni. A buddhista szentélyekben ilyenkor 108-szor kongatják meg a harangot. A vallás szerint ugyanis az emberben 108 bűnös vágy található. A kongatással azonban megszabadulunk ezektől a vágyaktól, és tisztán léphetünk az új esztendőbe.

Read More

Kazuki és Chisa: Döntés előtt

  Kazuki bekopogtatott az igazgatói irodába. Miután bentről meghallotta a hangos Szabad! kiáltást, belépett és mélyen meghajolt a magyarországi gyáregység igazgatója előtt. –Kazuki! Jöjjön közelebb! Foglaljon helyet! Kazuki zavarodottan nézte a széket, ahová az igazgató mutatott. Ha Japánban hívatja a főnök a beosztottjait, nagyon ritkán szokta hellyel kínálni őket. Kazukinak még mindig fura volt az európaiak közvetlensége. Végül nagy nehezen leült. –Azért hívattam, mert a tervezettnél gyorsabban halad a gyár beindítása! Kazuki még jobban összezavarodott. Miért baj az, ha halad a munka? Ezért nem szokták hívatni az embert! –Szeretném megköszönni…

Read More

Tacuo Hirosi csodás tájképei Excellel

  Amikor Tatsuo Horiuchi nyugdíjas lett, ki akarta próbálni a festészetet, pénzt azonban nem akart áldozni új szenvedélyére. Így hát azzal kezdett dolgozni, ami már a rendelkezésére állt; ez volt a számítógépére telepített Microsoft Excel. Soha nem gondoltuk volna, hogy táblázatkezelő programmal ilyen zseniális tájképeket lehet készíteni. Milyen műveket csinálna ez az ember, ha valaki megtanítaná használni a Photoshopot? Nakano Inter Japán Magazin

Read More

Doma-Mikó István: Magyarságtudat – japánságtudat 2. rész

  A Nyugat megérett a bukásra! Tanulságos beszélgetés Dr. Maróth Miklós professzorral   Migránskezelés EU, magyar és japán módra Európa túlontúl messze esik Japántól. A cseresznyevirágos ország lakóinak távoli egzotikum a párizsi divat, az olasz futball, a magyar Rubik-kocka és az angol hidegvér. És most már – újdonságként – a migráns-bevándorlás is. Japánban csak csipetnyit érzékelünk a „vén kontinens” közelgő tragédiájából. A televízió képernyőjén időnként feltűnő, visszafogott tudósítások szürrealisztikusabban hatnak, mint a Mars-tájfotók. „Nicsak, az európaiak magukra hívtak egy idegen áradatot! Amely letarolja terményeiket, szeméttel szórja településeiket, és kifosztja, megerőszakolja…

Read More

A bagolyisten dala – Ainu dalok (14/14)

Ainu dalok Chiri Yukie gyűjtéséből A magyar változat készítője Müller Márta A fordítás az alábbi kiadvány alapján készült: The Song The Owl God Sang, fordító Benjamin Peterson Müller Márta Copyright: © 2015 Müller Márta Minden jog fenntartva   Kis Okikirmui második dala Another Song Pon Okikirmui Sang Nitnekamui a legfőbb gonosz démon. Meg akarja törni, szét akarja rombolni az emberek és az állatok között fennálló ökológiai egyensúlyt, Okikirmui ezt akadáyozza meg. Tanota hurehure Egyik nap, mikor a folyó mentén lefelé sétáltam, Találkoztam Kis Nitnekamui-val, a gonosszal. A gonosznak mindig gyönyörű…

Read More

Kazuki és Chisa: Romkocsma és izakaya, madártej és kagamimocsi

Kazuki és Molnár úr beléptek Kazukiék házába. Egyből megcsapta az orrukat a tisztítószer jellegzetes illata. Chisa Minori segítségével máskor is patyolattisztán tartotta a házat, de itt most érezhetően más volt minden. Sokkal tisztábbnak tűnt az egész lakás, mint eddig. Kazuki és Molnár úr egyszerre kezdték el a földet bámulni. Szégyellték, hogy ők nem segítettek a nagytakarításban. –Sziasztok! Túlóráztatok?–kérdezte Minori, aki a konyha felől érkezett egy partvissal a kezében. Molnár úr és Kazuki még jobban bámulták a földet és várták, hogy megnyíljon alattuk. Chisa is előkerült a konyha felől és a…

Read More